Localization (简体中文)/Simplified Chinese (简体中文)
依据「Arch 之道」:我们不会为你配置好一切,因为“喜好和需求,每人皆不同”,但是会尽量确保让配置时方便和简单。事实上,甚至远比使用某些 Linux 中文版本容易。
本文尽可能提供了各种常见软件的中文化指导。但实际应用中,你可能遇到各种各样的麻烦。遇到了麻烦,不要气馁,解决问题本身就是一种乐趣。你可以通过各种渠道寻求帮助:
- Google 等搜索引擎
- Arch 官方论坛
- Ubuntu 中文论坛 Arch 专区[失效链接 2021-11-13 ⓘ]
- IRC 频道:#archlinux-cn
基本中文支持
要正确显示中文,必需设置正确的 locale 并安装合适的中文字体。
locale 设置
安装中文 locale
Linux 中通过 locale 来设置程序运行的不同环境。常用的中文 locale 有(最直观的分别是可显示字的数量):
zh_CN.GB2312 zh_CN.GBK zh_CN.GB18030 zh_CN.UTF-8 zh_SG.GB2312 zh_SG.GBK zh_SG.GB18030 zh_SG.UTF-8 zh_TW.BIG-5 zh_TW.UTF-8
推荐使用 UTF-8 的 locale。需要修改 /etc/locale.gen
文件来设定系统中可以使用的 locale(取消对应项前的注释符号「#
」即可):
en_US.UTF-8 UTF-8 zh_CN.UTF-8 UTF-8 zh_SG.UTF-8 UTF-8
然后执行 locale-gen
命令,便可以在系统中使用这些 locale。可以通过 locale
命令来查看当前使用的 locale:亦可通过 locale -a
命令来查看目前可以使用的 locale。
配置中文 locale
配置全局 locale (可选)
首先设置一个英文的全局 locale. 这并不是必须的,只是为了防止 tty 乱码(见下方警告):
$ cat /etc/locale.conf
LANG=en_US.UTF-8
LANG
这个环境变量代表默认的区域设置,具体的含义见 Locale (简体中文)#LANG:默认的区域设置
/etc/locale.conf
里把全局的 LANG locale 设置成中文 LANG=zh_CN.UTF-8
,这会导致 tty 乱码。在 tty 下显示和输入中文需要安装 zhconAUR 或其他软件包。每个用户单独的 locale 可以在 ~/.bashrc
、~/.xinitrc
或 ~/.xprofile
中设置:
-
.bashrc
:每次使用终端时会应用此处的设置。 -
.xinitrc
:每次使用 startx 或 SLiM 来启动 X 窗口系统时会应用此处的设置。 -
.xprofile
:每次使用 GDM 等显示管理器时会应用此处的设置。
为图形界面配置中文 locale
不推荐 /etc/locale.conf
使用全局中文 locale,会导致 tty 乱码。
如前所述,建议在 ~/.xinitrc
或 ~/.xprofile
里单独设置中文 locale,即添加下面两行到文件的最开头(如果不确定使用哪个文件,都添加):
export LANG=zh_CN.UTF-8 export LANGUAGE=zh_CN:en_US
~/.xinitrc
中,请注意将其放在 exec _example_WM_or_DE_
行之前,此为常见错误。export LC_ALL
来覆盖所有 locale 设置,LC_ALL
应该仅用于诊断调试,全局设置 LC_ALL
会为诊断语言设置问题带来不必要的困难。中文字体
安装字体
除了设置好 locale,还需要安装中文字体。
常用的免费(GPL 或兼容版权)中文字体有:
- wqy-microhei
- wqy-microhei-lite
- wqy-bitmapfont
- wqy-zenhei
- ttf-arphic-ukai
- ttf-arphic-uming
- adobe-source-han-sans-cn-fonts
- adobe-source-han-serif-cn-fonts
- noto-fonts-cjk
系统字体将默认安装到 /usr/share/fonts
。如果没有 root 权限或只打算自己使用某些字体,可以直接复制这些字体到 ~/.fonts
目录(或其子目录)下面,并把该路径加入 /etc/fonts/local.conf
中。具体参见后面章节。
另见:[1]
中文字体配置
fontconfig 设置
fontconfig 的设置文件是 ~/.fonts.conf
或~/.config/fontconfig/conf.d/
(用户)或者 /etc/fonts/conf.d
(全局)。推荐修改前者。
关于中文字体设置,参见:Fonts (简体中文)、Font configuration (简体中文)。
Font Configuration (简体中文)/Chinese (简体中文) 提供了中文字体 fontconfig 示范。
另见:
- fontconfig 用户手册
- Debian 中文支持
- [2][失效链接 2021-11-13 ⓘ]
修正简体中文显示为异体(日文)字形
安装的 Noto Sans CJK 或 adobe-source-han-sans-otc-fonts(思源黑体)或 adobe-source-han-serif-otc-fonts(思源宋体)后,在某些情况下(框架未定义地区)汉字字形与标准形态不符,例如门、关、复等字字形与规范中文不符。
这是因为每个程序中可以设置不同的默认字体,比如 Arial 或者 Tohamo,而这些字体的属性由 fontconfig 控制,其使用顺序是据地区代码以 A-Z 字母表顺序成默认排序,由于 ja-JP
在 zh_{CN,HK,SG,TW}
之前,故优先显示日文字形。
可选用以下方法解决(以简体中文为例):
- 只安装 cjk 中的简体中文字体,例如思源黑体简体中文包 adobe-source-han-sans-cn-fonts、adobe-source-han-serif-cn-fonts 或者 noto-fonts-scAUR。
- 在
locale.conf
中添加LANG=zh_CN.UTF-8
,以将简体中文设置为默认语言。由于对 Locale 定义了框架内地区(即 CJK 优先度),使得默认的优先级被忽略。
- 手动调整优先级,将中文字形调整到日文字形之前。[3]在
/etc/fonts/conf.d/
或/etc/fonts/conf.avail/
下创建文件,例如64-language-selector-prefer.conf
,也可以修改或创建~/.fonts.conf
或在~/.config/fontconfig/conf.d/
创建后缀为.conf的文件(仅对该用户生效)。例如针对noto-fonts-cjk的规则,写入:
<?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd"> <fontconfig> <alias> <family>sans-serif</family> <prefer> <family>Noto Sans CJK SC</family> <family>Noto Sans CJK TC</family> <family>Noto Sans CJK JP</family> </prefer> </alias> <alias> <family>monospace</family> <prefer> <family>Noto Sans Mono CJK SC</family> <family>Noto Sans Mono CJK TC</family> <family>Noto Sans Mono CJK JP</family> </prefer> </alias> </fontconfig>
如果安装的是 adobe-source-han-sans-otc-fonts,写入:
<?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd"> <fontconfig> <alias> <family>sans-serif</family> <prefer> <family>Source Han Sans SC</family> <family>Source Han Sans TC</family> <family>Source Han Sans HW</family> <family>Source Han Sans K</family> </prefer> </alias> <alias> <family>monospace</family> <prefer> <family>Source Han Sans SC</family> <family>Source Han Sans TC</family> <family>Source Han Sans HW</family> <family>Source Han Sans K</family> </prefer> </alias> </fontconfig>
注意,如果你是在 /etc/fonts/conf.avail
目录下创建的 xml 文件,则将该 xml 文件软链接到 /etc/fonts/conf.d
下,例如:
# ln -s /etc/fonts/conf.avail/64-language-selector-prefer.conf /etc/fonts/conf.d/64-language-selector-prefer.conf
然后更新字体缓存即可生效:
# fc-cache -fv
执行以下命令检查,如果出现 NotoSansCJK-Regular.ttc: "Noto Sans CJK SC" "Regular"
则表示设置成功:
# fc-match -s | grep 'Noto Sans CJK'
中文输入法
常用的中文输入法平台有 IBus、fcitx、fcitx5 和 scim。具体安装配置参见各自条目。
终端中文支持
引导中文支持
请见 GRUB2 (简体中文)。
软件中文化配置
Firefox
简体中文用户安装 firefox-i18n-zh-cn。
繁体中文用户安装 firefox-i18n-zh-tw。
Libreoffice
简体中文用户安装 libreoffice-fresh-zh-cn 或 libreoffice-still-zh-cn。
繁体中文用户安装 libreoffice-fresh-zh-tw 或 libreoffice-still-zh-cn。
PDF 阅读器
多数 PDF 查看器已经支持中文。但也有部分需要安装额外的语言包/字体:
Acrobat 的字体为 acroread-fontsAUR,或者可以安装 acroread-fonts-systemwideAUR 以使用系统范围的字体。
okular、evince 等 poppler 相关的阅读器及 Inkscape、Krita、MyPaint 等可以处理 pdf 的图像处理工具:需要安装 poppler-data
Java
对于 Sun Java 用户,在 /opt/java/jre/lib/fonts
中建立 fallback
目录,然后链接或拷贝若干中文字体到该目录就能使 java 程序正确显示中文。例如,在已经安装 jreAUR 和 opendesktop-fonts 的情况下,使用执行下面的命令即可:
# ln -s /usr/share/fonts/TTF/odosung.ttc /opt/java/jre/lib/fonts/fallback/ # cd /opt/java/jre/lib/fonts/fallback/ # mkfontdir # mkfontscale
vim
如果 locale 是 utf8 编码,用 vim 打开其他中文编码的文件可能会乱码。需要在 ~/.vimrc
做如下设置:
~/.vimrc
... set fileencodings=utf8,cp936,gb18030,big5 ...
中文视频字幕
MPlayer
要使 MPlayer 正确显示字幕,关键是要使字幕文件的编码和 mplayer config 里使用的编码相一致。字幕文件编码为 gbk,则 subcp=cp936
;字幕文件编码为 utf-8,则 subcp=utf8
。如果字幕文件编码为 utf-8,而设置成 subcp=cp936
,则会出现部分乱码的情况。另一种更为简单的方法是设置成 subcp=enca:zh:ucs-2
,由 enca 负责字幕的编码显示问题。
修改 ~/.mplayer/config
:
~/.mplayer/config
font='文泉驿正黑' subcp=enca:zh:ucs-2
使用下面的命令手动加载字幕:
$ mplayer xxx.avi -sub xxxxx.srt
如果使用图形前端(比如 SMPlayer),会更简单一些,只要在设置对话框里设定缺省字幕编码和字体即可。
xine
xine 也可以显示中文字幕,但需要制作自己的中文字体。具体可以参考:[4]。
gstreamer
在 totem 1.4.0,由于使用 gstreamer0.10,应该是可以自动加载同名的 srt 字幕。
LaTeX
首先需要安装 CJK 包,然后需要安装合适的字体。具体可以参考:[5]。
乱码问题
避免乱码基本原则:使用 utf-8 代替 gbk/gb2312。
文件名乱码
安装 convmv,使用 convmv
命令转换编码格式。示例:
$ convmv -f GBK -t UTF-8 --notest --nosmart file
-f
指定原始编码,-t
指定输出编码。使用 convmv --list
可查询所有支持的编码。
--notest
表示非测试而是要进行转码(如果不使用该参数只会打印出转换结果而不会实际转码),--smart
表示如果已经是 UTF-8 则忽略。
文件内容乱码
使用 iconv
命令转换格式。示例:
$ iconv -f GBK -t UTF-8 -o new-file origin-file
-f
指定原始编码,-t
指定输出编码。使用 iconv -l
可查询所有支持的编码。-o
指定输出文件。
zip 压缩包乱码
避免方法:非 utf8 编码环境下(一般 windows 下的中文环境即是)不使用 zip 进行压缩(建议使用 7z)。 解决方案:安装使用 unzip-iconvAUR[损坏的链接:package not found] 或者 unzip-natspecAUR 取代原版的 unzip 来解压缩,示例:
$ unzip -O gbk file.zip
file.zip
是压缩文件,gbk
是该文件的编码格式,以 -O
指定(原版 unzip 无 -O
选项)。
MP3 文件标签乱码
对于用 GStreamer 做后端的播放器,如 Rhythmbox,totem,设置如下的环境变量后即可正确读取 mp3 中 GBK 编码的 ID3 tag:
export GST_ID3_TAG_ENCODING=GBK:UTF-8:GB18030 export GST_ID3V2_TAG_ENCODING=GBK:UTF-8:GB18030
对于 Beep media player,可以在 pefenrence->plugins->media
中选中 MPEG Audio plugin 然后点击下方的 Penfenrences,此时会出现一个对话框,选择 title,将 Disable ID3v2 和 Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8 前的选择框选中。然后在 ID3 encoding 中填入 gbk
。这样 bmp 就能正确显示 GBK 编码的 ID3 tag。
Quod Libet 播放器支持 tag 编辑及设置 ID3v2 编码。可以在 ~/.quodlibet/config
中设置
~/.quodlibet/config
... id3encoding = gbk ...
最为彻底的解决方法为将编码为 gbk 的 id3 tag 转化为 utf8 编码。首先安装 python-mutagen,然后利用下面的命令转换:
$ mid3iconv -e gbk XXX.mp3
Windows 分区下的中文文件名乱码
一般是因为挂载的字符集与 locale 不同,可以修改 /etc/fstab
(如果不了解请仔细阅读 fstab (简体中文))。如果 locale 是 utf8,修改为:
/etc/fstab
... /dev/sdxx /media/win ntfs defaults,iocharset=utf8 0 0
如果 locale 是 GBK,则应该是:
/etc/fstab
... /dev/sdxx /media/win ntfs defaults,iocharset=cp936 0 0 ...
Samba 乱码
用 Arch 作为 Samba 服务器时,在 /etc/samba/smb.conf
中加入下面一行就可以解决 Windows 客户端乱码问题:
/etc/samba/smb.conf
... unix charset=gb2312 ...
ftp 乱码
很多 ftp 站点是 GBK 编码。如果使用 UTF8 的 locale,下载的文件名可能会乱码。对于 lftp,在 .lftp/rc
下做如下设置:
.lftp/rc
... set ftp:charset "gbk" set file:charset "UTF-8" ...
对于 gftp,可以在 .gftp/gftprc
中做如下设置即可:
.gftp/gftprc
... remote_charsets=gb2312 ...
但下载下来的文件名仍然是乱码,需要打补丁编译。补丁地址为: https://www.teatime.com.tw/%7Etommy/linux/gftp_remote_charsets.patch
翻译软件
- stardict:星际译王。
- sdcv:命令行的星际译王。
- ydcv:命令行的有道词典。
- youdao-dictAUR:有道词典(图形界面),屏幕取词翻译。
-
goldendict:默认都不带字典,可下载相应字典包(支持 Babylon 的词库格式
.BGL
,已经不再维护的 StarDict 的词库格式(.ifo
/.dict
/.idx
/.syn
),dictd 的词库格式(.index
/.dict
(.dz
) ,ABBYY Lingvo 的词库格式(.dsl
/.lsa
/.dat
),mdict 的词库格式等等。可在互联网上下载这些词典的词库文件导入的 GoldenDict 使用(可能有版权问题)。 - moedictAUR:一个跨多平台的汉语词典,除汉字、词、成语等,还包含客家话、闽南话、简单的外文翻译、笔顺书写等等,萌典在线地址。
- linedictAUR:一个通过爬取有道翻译网页得到结果的在线英汉词典,部分支持英汉翻译,模仿 dmenu 在屏幕顶端显示结果,使用方便,由于 ydcv 使用的 api 已失效,而有道新的 api 有免费使用次数限制,linedictAUR 是一个较好的替代品。